Личная история песни, ставшей гимном

1

Архив Наоми Шемер, хранящийся в Национальной библиотеке Израиля, пополнился рукописным черновиком текста одной из её самых известных песен — «Аль Коль Эле»

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

Фото: Ури Барекет

Недавно семья Наоми Шемер передала в дар Национальной библиотеке рукопись оригинального текста песни, которая, несмотря на свою популярность, в своё время вызывала споры. Шемер — любимая поэтесса, композитор и автор песен, чьё творчество стало частью культурного наследия Израиля.

Архив Шемер, размещённый в библиотеке, считается одним из крупнейших и наиболее востребованных среди преподавателей, исследователей, студентов и ценителей израильской музыки.

Песня «Аль Коль Эле», также известная как «Аль а-дваш ве-аль а-окец» («О мёде и жале»), долгое время воспринималась как неофициальный гимн. Однако, по словам семьи, она была написана в 1980 году после личной трагедии — внезапной смерти мужа сестры Шемер, Рут («Рутик») Нуссбаум. Песня стала способом утешения и поддержки.

Со временем композиция приобрела политический оттенок: её стали использовать противники эвакуации израильских поселений на Синайском полуострове, а позже — противники размежевания с Газой и освобождения поселения Амона на Западном берегу.

На благотворительном мероприятии, состоявшемся на этой неделе, дети Рутик — Таир, Ноа, Яаков и Авшалом — вместе с дочерью Шемер, Лали, рассказали, что отношение семьи к песне долгое время было неоднозначным. Она напоминала им о личной утрате, а также о политизации текста.

Тем не менее, Авшалом Нуссбаум отметил, что со временем песня вновь обрела личное значение и стала объединяющим символом.

Куратор музыкальной коллекции Национальной библиотеки, д-р Амалия Кедем, подчеркнула: «Благодаря множеству аранжировок, переводов, записей и писем начала 1980-х годов, архив демонстрирует, как стремительно распространилась эта песня и насколько глубоко она укоренилась в Израиле и еврейском мире. Мы знаем из синагогальной традиции, что удачная мелодия может мгновенно стать частью молитвы. Эта песня, как и всё творчество Шемер, говорит на языке души. Она одновременно личная и универсальная — каждый израильтянин и каждый еврей может найти в ней себя».

Главная любовь Наоми Шемер | ИСРАГЕО

На русский язык песню перевел известный израильский переводчик и писатель  Алекс Тарн:

Эту горечь, эту сладость, эту глину, эту плоть
и дитя, мою отраду, сохрани, Господь.

Сохрани очаг убогий, и ручья весёлый плеск,
и любимого в дороге из далёких мест.

Эту вечность, эту малость сохрани, прошу, Господь, –
эту горечь, эту сладость, эту глину, эту плоть.
Не позволь наш дом разрушить, не гаси надежды свет
и верни нам нашу душу, нашу землю, наш завет.

Сохрани родные стены, и покой моей страны
от несчастья, от измены, от большой войны.

Пусть не меркнут окна эти, пусть дозреют все плоды,
пусть не знают наши дети никакой беды.

Эту вечность, эту малость сохрани, прошу, Господь, –
эту горечь, эту сладость, эту глину, эту плоть.
Не позволь наш дом разрушить, не гаси надежды свет
и верни нам нашу душу, нашу землю, наш завет.

Сыплет звёзды мирозданье, шелестит листвою клён,
я задумала желаний до конца времён.

Этот мир – большой, чудесный, эти слёзы, этот смех
и, конечно, эту песню сохрани для всех.

Эту вечность, эту малость сохрани, прошу, Господь, –
эту горечь, эту сладость, эту глину, эту плоть.
Не позволь наш дом разрушить, не гаси надежды свет
и верни нам нашу душу, нашу землю, наш завет.

Рукопись с текстом песни «Al Kol Eleh» теперь пополнила архив Наоми Шемер тысячами других песен, нот, писем, записей и фотографий. Все они отсканированы и предоставлены в бесплатный доступ на сайте библиотеки по адресу 

Как травили Наоми Шемер

 

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Зам. главного редактора сайта Isrageo.com.Профессиональный журналист, выпускница УРГУ. Работаю в печатной прессе с 1989 года, несколько лет возглавляла пресс-службу одного из банков. В Израиле с 1999-го года, через год начала работать в русскоязычных изданиях. Публиковалась в центральных газетах "Новости недели" и "Вести", журналах "Силуэт", "Мир путешествий" и "Мама-инфо" и многих других СМИ в Израиле и за границей. Редактор проекта Tourneto.co

1 КОММЕНТАРИЙ

Добавить комментарий