Юрий МООР | Рост нашего премьер-министра

0

Из книги "Иврит на пятерку"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Ариэль Шнабель на сайте NRG поместил статью о политиках с мировым именем, и нашего премьера Биньямина Нетаниягу характеризует так: "ба́ал шиу́р кома́" – выдающийся человек. "Шиур кома" – буквально – "рост (человека)", еще с танахических времен стало означать "величие". "Баал шиур кома" – "владеющий величием", выдающийся человек.

בעל שיעור קומה

* * *

На замечательное слово я наткнулся в статье главного редактора газеты "Макор ришон" Хагая Сегаля – "эштакада́им". Это, я полагаю, неологизм, Сегаль может запатентовать его. Есть в иврите арамейское слово "эштака́д" – прошлый год, оно довольно распространено благодаря пословице "меанье́н ке-ше́лег д-эштака́д" – "интересует, как прошлогодний снег" и благодаря тому, что в официальных отчетах для сравнения всегда приводят данные за минувший год.
Можно понять, что "эштакада́йим" — это "два года назад"; создано по той же формуле, что и "шеата́йим" ("два часа"), "шната́йим" ("два года").

Статья Сегаля посвящена вызвавшему большой резонанс в академических кругах "Моральному кодексу университетской профессуры", составленному профессором А́сой Каше́ром (его перу принадлежит и "Моральный кодекс военнослужащего ЦАХАЛа").
На иврите этот документ называется "ha-код hа-эти шель hа-марци́м ба-акаде́мия".

Сегаль пишет о профессоре Кашере: "Эйно́ махфи́ф эт деота́в ле-иш" – "никому своих взглядов не навязывает". "Део́т" – множественное от "деа́" ("мнение"). Обратите внимание на различие в иврите и русском: на русском нельзя сказать "Навязывает свои "мнения"; поэтому я подыскал синоним, который имеет множественное число: "взгляды". Хотя строго говоря "взгляды" (в смысле "мировоззрение") на иврите – "hашкафо́т"; в прямом смысле – "маба́т-мабати́м". Как я пошутил в одном фельетоне, столкнув два эти смысла одного слова: "Меня не пугали его взгляды – ни косые, ни политические". Сегаль упрекает академические круги в том, что они встретили в штыки "моральный кодекс" – "коль мило́т hа-шод ве-hа-ше́вер hуцъу́ ме-hа-махса́н" – "из кладовки вытащили все слова…". Какие? "ha-шод ве-hа-шевер" я бы перевел так: "Ужас, ужас, ужас". Журналист приводит их слова: "hаштака́" ("затыкание ртов"), "миште́рет махшаво́т" ("полицейский надзор за мышлением"), "hаткафа́ аль хо́феш hа-биту́й" ("нападки на свободу слова"), "код большеви́ки"" ("большевистский кодекс") , "софа́ шель hа-акаде́мья" ("конец высшему образованию").

Сегаль напоминает, что эти же слова левонастроенные интеллектуалы кричали и неделю назад, когда Мири Регев отказалась оплачивать из казны "голые" представления, и полгода назад, и год назад, и – вот тут он и использовал слово "эштакада́йим" – "два года назад".

אשתקדיים, מעניין כשלג דאשתקד, שעתיים, שנתיים, הקוד האתי של המרצים באקדמיה, אינו מכפיף את דעותיו לאיש, דעות, דעה, השקפות, מבט, מבטים, כל מילות השוד והשבר הוצאו מהמחסן, השתקה, משטרת מחשבות, התקפה על חופש הביטוי, קוד בולשביקי, סופה של האקדמיה.

 * * *

Журналисты попросили писателя Меира Шалева отреагировать на присуждение премии Давиду Гроссману, тот сказал, что рад, что он позвонил Давиду и поздравил его, и добавил с иронией: "Мара́хну эха́д ла-шени́ дваш аль hа-рош" – "мазали друг другу на головы мед". Вы догадались уже, что имеется в виду. Меир расточал похвалы Давиду, тот в ответ хвалил его. По-русски близко этому: "Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит тот кукушку".

מרחנו אחד לשני דבש על הראש

 * * *

Солдат, который ликвидировал террориста у Шхемских ворот в Иерусалиме, рассказывает журналисту: "Пата́хти зави́т, яри́ти шней кадури́м". Дословно: "Открыл угол, выстрелил дважды". Что за угол он "открыл"? Смысл таков: когда он понял, что происходит теракт, он еще не видел террориста, сделал шаг в сторону, чтобы увидеть его, чтобы оказаться под таким углом, откуда противника хорошо видно.

פתחתי זווית, יריתי שני כדורים

 * * *

Мои молодые читатели, возможно, не знают, что самым первым словом, которое узнали репатрианты начала 90-х, было – "савлану́т", терпение. На все их жалобы чиновники, соседи, знакомые-ватики отвечали: "савланут", все наладится, все устаканится. На деле так и произошло, но как мы ненавидели это слово! Я даже сочинил тогда двустишие: "Труд и савланут все перетрут".

Если же мы, алия 90-х, желаем сейчас сказать это же алие 2000-х, нам необязательно вспоминать то подмочившее свою репутацию слово. Можно использовать его более изящный, менее затертый, более литературный вариант: "о́рех ру́ах", что буквально означает – "длина души", а по смыслу – тот же "савланут", но более литературный.
"Савланут" не путать с "совлану́т". Разница в одну буковку – а смысл меняется совершенно. "Совланут" – это терпимость, толерантность, способность принимать иное, чужое.

אורך רוח, סבלנות, סובלנות

 * * *

Известный певец Эяль Голан, как мы знаем, расстался со своей подругой Русланой. Автор колонки сплетен на сайте Вайнет пишет: "Эя́ль Гола́н хоге́г раваку́т: коре́а эт hа-ир" – "Эяль Голан отмечает развод и…" "Кореа эт hа-ир" дословно: "рвет город". А точнее перевести: "пустился во все тяжкие", "оттягивается по полной".

אייל גולן חוגג את הרווקות: קורע את העיר

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все публикации серии "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий