Вспоминая Арика Айнштейна

0

70-е

Период с 1968 по 1981 год, 13 лет, в которые Арик создал брэнд «Арик Айнштейн». Это были 13 лет на пике успеха, славы. После этого было лишь долгое путешествие «с ярмарки».

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

«Прага» — песня написана после подавления «Пражской весны» 1968-го года

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=VZivuDpsceI" width="560″ height="315″]

Над Прагой не может пробиться заря, иссякла ее сила.

Замолк голос шумной праздничной площади.

Как старая пожелтевшая фотография

Лежит город мертвецов.

Никто не выходит к своим воротам,

Только ветер носит по городу

Соленый запах гетто.

Песня, которая приснилась мне о Праге – Там еще взойдет заря!

(Шалом Ханох)

 

«Бейт-hа-Арава» — песня о поселении Бейт-hа-Арава в Иорданской долине, уничтоженного иорданцами во время Войны за Независимость. Жители его смогли спастись по дороге вдоль мертвого моря до Сдома. Поселение было восстановлено после «шестидневной войны».

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=7f1K2GwLZbA" width="560″ height="315″]

Я помню все про Бейт-hа-Арава,

Кусок пустыни мой в стране разгромленной,

Ярден течет, как тихий детский сон,

А дальше – Море Смерти кругом.

 

Там укрыла степь дома,

Пылью белой второпях,

Дуб растет в стране разгромленной,

Как забыть о Бейт-hа-Арава.

 

Я помню все о Мертвом море там,

И как тугие волны шептали что-то нам,

Дымит асфальт, добытый под огнем,

И через Море Смерти лежит дорога в Сдом.

(Хаим Хефер, Амос Кейнан, музыка Шмулика Крауса)

 

Баллада о Йоэле Мойше Саломоне

“Влажным утром 1876 года…” — это по-русски, но как же классно у Тоhарлева: «Ба-бокер лах, бе-шнат ТАРЛАХ…»!  Ура!

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=7ayGnUnhgyA" width="560″ height="315″]

Влажным утром 1876 года, во время сбора винограда,

Выехали из Яффо пять всадников на конях:

Штампфер и Гутман, Зерах Барнет и Йоэль Мойше Саломон,

А с ним сабля в ножнах.

И с ними скакал чудо-доктор Мазар-аки.

По берегам Яркона дул ветер в тростники.

Они остановились возле Умлабеса, в гуще болот,

И взобрались на холм, чтобы оглядеться вокруг.

Час прошел, и Мазар-аки говорит:

-Птичьего пенья не слышу я, это плохой знак.

Если птиц тут нет, властвует здесь смерть.

Надо делать ноги, я ухожу с дороги.

Вскочил тут доктор на коня

В испуге за себя,

И трое друзей следом за ним готовы вернуться домой.

Но Йоэль Саломон сказал, и глаза его горели:

-Я остаюсь на холме на всю ночь.

Остался он на холме, и рано поутру

Вдруг птичьи крылья выросли у него, у Саломона.

Куда он улетел, куда упорхнул – того никто не знал.

Что это – мечта, сказка, песня, легенда?

Но вот и утро настало, и осветились горы,

И проклятая долина наполнилась птичьим щебетом.

И говорят, что до сих пор

По всему побережью речки Яркон

Птицы поют: здесь был он, Йоэль Мойше Саломон.

(Йорам Таhарлев, перевод Марины Яновской, музыка Шалома Ханоха)

 

Песня "Дон Кихот" (1972) — это песня 70-х и это песня о 70-х. Через год — большая война, но дон Кихот устал.

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=A2wccbY4s7o" width="560″ height="315″]

В чулан свои доспехи убери.

Сейчас не умирают от любви.

Герои устремились на войну,

И красит Дульсинея седину…

(Й.Гефен, музыка Шем-Тов Леви)

* * *

На старенькой машине мы въезжаем в сырую ночь. Дождь опять усилился, в метре от нас уже ничего не видно.

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=VVnRh-raz2s" width="560″ height="315″]

Не спеши…

Цви говорит, что такие дожди только вредят сельскому хозяйству. А я думаю от том, как же тепло дома. И еще я думаю о бедных солдатах, сидящих сейчас в грязи.

— Да не спеши, не спеши же так…

По радио выступали «Следопыты» со своим «Хальфоном». Вдруг пошел выпуск новостей: «Ночью ожидается крупный град…»

А у меня сломался «дворник».

Цви попросил закрыть какое-нибудь окно — ему сильно дуло в голову.

А мои мысли были заняты очередным проигрышем «Хапоэля»… Бедные, бедные болельщики, как же их жалко…

— Куда ты торопишься ? Дай мыслям немножко побегать куда им захочется. Без нас не начнут, так что не спеши… Завтра я встану рано — увидишь, что все будет нормально.

Цви жалуется на астму, у него кончились капли. А я думаю о тебе и о том, как ты умеешь приласкать. Я люблю тебя.

— Не спеши… Ты помнишь, как мы поехали в Эйлат ? Мы зашли в море — все были вместе, пели «Битлз»…

Цви говорит, что нашли планету, на которой есть жизнь. А думаю о том, что вот-вот — и Газа… Кинут какую-нибудь гранату и отправимся ко всем чертям…

— Помедленнее давай… Дай мыслям немножко побегать куда им захочется. Без нас не начнут.

* * *

Воспоминаньем о ручье бывает берег…

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=CniVY2vOA5c" width="560″ height="315″]

Я как-то видел русло высохшей реки:

Как кровь — песок, как сердце — камень!

Так человек — и человек

Похож на реку иногда:

Бурлит, бурлит — и вдруг обмелевает:

Ушла вода.

 

На берегу лежат блестящие ракушки:

То ветер шепчет в них, то море говорит.

Но и они – воспоминанье:

Кому о море, а кому

О доме том, что был родным,

А из ракушек море напевает:

«И ты был молодым…»

( Натан Йонатан, Перевод Зеэва Гейзеля, музыка Нахума Хеймана )

 

Следующие две песни взяты из альбома «Старая добрая Эрец-Исраэль – 1 «(5 альбомов под общим названием «Старая добрая Эрец-Исраэль» вышли в 1973-84 гг), в котором Арик поет песни 20-40-х гг.

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=H-Mol4Mhi3g" width="560″ height="315″]

Под двумя парусами идет баркас

Все моряки на нем заснули

Над водой дует ветер

А по безмолвному берегу идет мальчик.

 

Глаза маленького мальчика очень грустные

У водной глади не видно конца

Если не проснутся моряки

Как же баркас сможет причалить к берегу?

(Натан Йонатан, музыка Льва Шварца — из фильма о Горьком)

 

Может быть

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=Vv-Nrl724Zg" width="560″ height="315″]

Может быть,

Никогда не бывало тех дней?

Может быть,

Никогда не вставала с зарей и не шла

По росистым лугам я косить?

 

Никогда в те горящие долгие дни

На полях

Не везла я с ликующей песней снопы

На тяжелых, высоких возах?

 

Никогда не бросалась в кристальную синь

Твоих волн?

О, Кинерет ты мой, о, Кинерет ты мой,

Неужели то был только сон?

(Рахель, Перевод Мирьям Ялан-Штекелис, музыка: Йеhуда Шарет)

Страницы: 1 2 3 4

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий