Ванька-встанька по-израильски

0
Посетители сайта הזירה הלשונית (Арена языка) Рувика Розенталя задали вопрос: Откуда в Израиле название куклы-неваляшки נחום תקום (Нахум таку́м – Нахум — встань). Розенталь признался, что не знает и попросил «помощь зала» — адресовал вопрос читателям

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ
И я отправил ему объяснение: это в иврите скорее всего из русского, где издавна есть игрушка Ванька-встанька, от нее и «танцевал» тот, кто изобрел названия для ивритоговорящих. Он начал со слова «встань» — «таку́м», а потом подобрал имя в рифму.
Так же поступила и Леа Гольдберг, когда адаптировала для здешних малышей стихотворение С. Маршака "Жил человек рассеянный на улице Бассейной"; сначала она перевела «рассеянный» — מפוזר (мефуза́р), а потом подыскала рифмующийся с ним топоним – и им оказался כפר אז"ר
(Кфар АЗАР), и ее вариант называется:
המפוזר מכפר אז"ר
(А-мефуза́р ми-Кфар АЗА́Р).
***
Я в свою очередь задал вопрос Рувику Розенталю и получил любопытный ответ. Недавно я рассказал своей внучке Лив (3,5 годика), что мы с ее бабушкой летали на воздушном шаре. На иврите я сказал ей:
טסנו בכדור פורח
(Та́сну бе-каду́р поре́ах).
Лив у нас отличается великолепным чутьем языка, говорит с нами на высоком иврите и постоянно поправляет меня. И тут она мгновенно отреагировала:
בכדור פורח עפים, לא טסים
(Бе-каду́р поре́ах афи́м, ло таси́м).
Дело в том, что в иврите есть два слова для русского «летать»: если летать самолетом – это לטוס (лату́с), если летит птица – то לעוף (лау́ф). А если лететь на воздушном шаре? Вроде и не самолет, но ведь мы же не летели сами, как птицы!
И вот что ответил Рувик Розенталь: «латус» — на аппарате с двигателем. Но для воздушного шара не подходит и «лауф» — скорее – דאייה (деия) – парение, планирование:
התגובה שלה מעידה על הבנה לשונית. טיסה נקשרת לתנועה באוויר באמצעות מנוע. עם זאת לא בדיוק ‘עפים’ בכדור פורח והתחושה היא יותר של דאייה. שיווקית מפעילי כדורים פורחים משתמשים במונחי טיס.
***
И еще один вопрос сегодня задали Розенталю: В иврите есть правило: буквы, имеющие двойное звучание (пей, каф ) нужно при появлении перед ними приставки произносить мягко: вместо П – Ф, вместо Каф – Хаф. Значит ли это, — спрашивает читатель, что грамотно говорить:
אנחנו נוסעים לפריס
(Ана́хну нос’и́м ле-Фарис) — Мы едем в Фарис.
Рувик отвечает, что правило это не распространяется на заимствованные слова – Париж, парк, Полин (Польша). Поэтому мы говорим:
אני גר בפתח תקווה ונוסע לפולין
(Ани гар бе-Фетах Тиква ве-носе́а ле-Поли́н – Я живу в Петах-Тикве и еду в Польшу) – а не «ле-Фолин».
Мы говорим: Би-Веэр-Шева (В Беэр-Шеве), но – «Бе-Берлин» — в Берлине.
מצפה לבונוס
(Мецапе́ ле-бонус – Ждет премии) а не «ле-вонус».
טראמפ פנה לפוטין
(Трамп пана́ ле-Путин – Трамп обратился к Путину), а не «ле-Футин».
Анекдот (в смысле то, что однажды приключилось):
Некто в беседе с Бяликом сказал:
הייתי בפריס
(hаити бе-Фарис – Я был в Париже), в ответ получил
אל תהיה פוץ!
(Ал тиhйе фоц!) то есть, не выпендривайся, не доводи все до абсурда.
Ну, вы поняли, как нужно произнести это последнее слово, и что оно означает.
Это и многое другое интересное – в моих книгах серии «Занимательный иврит».

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий