О совпадениях в иврите и русском
Юрий МООР-МУРАДОВ
Рисунок: Tonneya , deviantart.com
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Три театральные труппы, участвовавшие в недавнем фестивале в Акко, избрали темой своих спектаклей гибель Рабина, еще в двух спектаклях эта тема затрагивалась тем или иным способом. Известный израильский театральный критик отозвался об этом с похвалой, но при этом попенял на творческие коллективы за то, что они откликаются на важные события с большим запозданием, применив для этого образное выражение. У них, он сказал, "hацатА меухЕрет". Понять эту фразу можно, переведя ее буквально, – она и на иврите означает "позднее зажигание". И используют его, как вы могли убедиться, не только в гаражах, говоря об автомобильном двигателе внутреннего сгорания. Можно это выражение применить и к самомУ неповоротливому водителю. На днях на перекрестке один шофер кричал такому, с поздним зажиганием, показывая на зеленый светофор: "Са квар! Йотер ярок ми зе ло йиhйе!" – "Езжай уже, зеленее не будет!"
Действительно, есть такое явление – полное (или почти полное) совпадение в обоих языках. Причем – даже в самых сложных образных оборотах. Это произошло потому, что два народа увидели явление одинаково, кроме того, было немало случаев кальки, дословного перевода; оба языка перенимали выражение у третьего источника.
Боюсь, несколько последних глав повергли читателей в уныние и тоску: я их посвящал несовпадениям, трудностям в двух языках. Этих несовпадений так много, что у человека, изучающего новый язык, могут опуститься руки. Чтобы вы, "убоящася бездны премудрости", не забросили совсем попытку постичь иврит, я решил несколько глав этой книги посвятить тому, что в этих двух языках – общее, схожее, что легко освоить и легко применить.
Например, на иврите, как и на русском, говорят: "Ани ло хошев" – "не думаю", то есть, "я так не думаю", а не в смысле – "я не умею думать, не размышляю".
Или: "Эйн ли мусАг" – "понятия не имею".
Медовый месяц – "йЕрах дваш".
Время лечит – "зман мерапЕ".
Пленительная улыбка – "хиюх ковЕш".
Иначе нет смысла – "ахерет эйн таам".
Самые заклятые его враги – "ойвав hа-мушбаим бе-йотер".
Во всей красе – "бе-холь хамудотав".
Атмосфера накаляется – "hа-авира митхамемет".
Освежить память – "лераанен эт hа-зикарон".
Сведение счетов (у враждующих банд) – "хисуль хешбонот".
Это граничит с абсурдом – "зе говель бе-абсурд".
Для полноты картины – "ле-маан шлемут hа-тмуна".
Далекий от реальности – "рахок ме-hа-мециУт".
Он перевернулся бы в могиле – "hу hая митгальгель бе-кивро".
Соль земли – "мелах hа-арец".
Извиняющийся тон – "нимА митнацелет".
Не могу себе простить – "ло яхоль лислоах ле-ацми".
Со спокойной совестью – "бе-мацпун шакет".
В лучшем (худшем) случае – "ба-микре hа-тов (hа-ра)".
Он приползет на четвереньках – "hу йаво аль арба".
Невооруженным глазом – "бе-аин бильти мезуйенет".
Голыми руками – "ба-ядаим хасуфот".
Знаю, с кем имею дело – "ани йодеа, им ми йеш ли эсек". (У меня предчувствие, что это выражение покажется многим моим читателям самым полезным.)
Человеческий фактор – "hа-горем hа-эноши" (чаше всего – когда выясняют, что послужило причиной аварии).
Унес с собой в могилу – "лаках эль hа-кевер".
Здесь зарыта собака – "по кавур hа-келев".
С головой на плечах – "им hа-рош аль hа-ктефАйим".
הצתה מאוחרת * סע כבר, יותר ירוק מזה לא יהיה! * אני לא חושב * אין לי מושג * ירח דבש * זמן מרפא * חיוך כובש * אחרת אין טעם * אויביו המושבעים ביותר * בכול חמודותיו * האווירה מתחממת * לרענן את הזיכרון * חיסול חשבונות * זה גובל באבסורד * למען שלמות התמונה * רחוק מהמציאות * הוא היה מתגלגל בקברו * מלח הארץ * נימה מתנצלת * לא יכול לסלוח לעצמי * במצפון שקט * במקרה הטוב (הרע) * הוא יבוא על ארבע * בעין בלתי מזוינת * בידיים חשופות * אני יודע עם מי יש לי עסק * הגורם האנושי * לקח אל הקבר * פה קבור הכלב * עם הראש על הכתפיים
Противоречивые чувства – "регашот менугадИм". (Анекдот по этому поводу: "Что такое противоречивые чувства? – Это когда твоя теща в твоем автомобиле летит в пропасть". Я ничего против тещ не имею, но в Израиле, как и в Русии, принято рассказывать анекдоты про них.)
Подобное излечивается подобным – "домЕ бе-домЕ марпЕ".
Вечный вопрос – "шеэла ницхит". В Израиле вечный вопрос: кого считать евреем.
Не хотел бы заходить так далеко – "ло hаити hолех эль hа-мерхаким ка-эле".
Разбудить чертей – "леhаир эт hа-шедим".
Сходное выражение – выпустить джина из бутылки – "леhоци шед ме-hа-бакбук".
Вы обратили внимание: и черт – "шед", и джин – "шед". Можно этим словом и беса назвать, и сатану. Не родился еще говорящий на иврите Дарвин, который проведет строгую классификацию видов этой нечисти.
Не почиваю на лаврах – "эйнени нах аль зарей дафнА".
Львиная доля – "хелек hа-ари".
Сидел как на угольях – "яшав кмо аль гехалИм".
Острая на язык девушка – "бахура хадАт-лашОн".
Умирает от любопытства – "мет ми-сакранут".
Прозаическая причина – "сиба прозАит".
Живут во лжи – "хаим бе-шекер".
У меня не горит – "ло боэр ли".
Я (уверяет Маша) не остаюсь в долгу – "ани ло ниш’эрет хайевет".
Я (сконфуженно признается Ваня) неисправимый романтик – "ани романтикай хасАр-таканА". "Хасар", как вы поняли, форма этого слова для смихута. "ХасЕр" – не хватает, "хОсер" – дефицит.
Не прикроешься фиговым листком – "и-эфшар леhистатер меахорей але шель теэнА".
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок – "hа-дерех ле-либо шель гевер оверет дерех hа-кэва".
Помните чеховский рассказ о том, как купец рассердился на корреспондента местной газеты, который в заметке о благотворительном вечере перечислил имена жертвователей и написал про него: "Последний пожертвовал…" Купец изрядно поколотил журналиста, обидевшись на определение "последний". Употребляет ли иврит это слово в значении "последний упомянутый"? Да: "Последний утверждает" – "hа-ахарон тоэн".
Знание – сила – "мейда – hу коах".
Как рыба в воде – "кмо даг ба-маим".
И таких примеров – великое множество, все их в одной главе и не вспомнишь. И я обещаю еще не раз вернуться к этому явлению. Но, надеюсь, вы уже убедились, что не так страшен черт, как его малюют.
רגשות מנוגדים * דומה בדומה מרפא * שאלה נצחית * לא הייתי הולך אל המרחקים כאלה * להעיר את השדים * להוציא שד מהבקבוק * אינני נח על עלי דפנה * חלק הארי * ישב כמו על גחלים * בחורה חדת לשון * מת מסקרנות * סיבה פרוזאית * חיים בשקר * לא בוער לי * אני לא נשארת חייבת * אני רומנטיקאי חסר תקנה * חסר * חוסר * אי אפשר להסתתר מאחורי עלה של תאנה * הדרך לליבו של גבר עוברת דרך הקיבה * האחרון טוען * מידע הוא כוח * כמו דג במים
"Новости недели"
К публикации подготовил Бени Сандлер
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все отрывки книги "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит





































