Как из-за солнца русской поэзии поссорились два солнца поэзии ивритской
Евгений КОВАЛЕВ
Девяносто лет назад, но не день в день, а в середине августа 1936-го, национальный классик Авраам Шлёнский опубликовал в газете фрагмент романа в стихах национального классика Александра Пушкина "Евгений Онегин" в собственном переводе на иврит.
Прочитав перевод фрагмента, национальный классик Шауль Черниховский послал национальному классику Аврааму Шлёнскому перечень поправок.
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Некоторые ошибочно склонны полагать, будто бы, раз перевод включал в себя тысячу строк, а перечень поправок всего девятьсот поправок, то в переводе оказались строки, которые не нуждались в поправках. Но это, конечно же, не так: многие поправки касались не одной, а нескольких строк перевода.
Так жили поэты. А сейчас хоть всю "Курочку Рябу" переведи, кто тебе поставит лайк.


































