Наибуну все абъебуны открыты

0

После нашей публикации "Усрат ахуй, но это не то, о чем вы подумали…" прошло шесть лет. За это время коллекция забавных иностранностей в архиве автора заметно пополнилась. А посему мы предлагаем вашему вниманию второе, расширенное и дополненное "исследование"

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Владимир ХАНЕЛИС

 

Волны интернета принесли мне такую шутку.

— Папа, меня тут друзья спросили, как будет слово "ноздри" на иврите…

— Нахераим…

— Ну, я точно не знаю, так как?

— Нахераим!

— Пап, ну какое мне дело зачем, спросили. Думал – ты знаешь…

— Я знаю! Нахераим!

— Ну не хочешь, не говори. Тоже мне – тайна! Сам посмотрю в словаре и скажу им. И спрошу на хера им, и тебе расскажу.

… Для тех, кто не знает иврит и до кого эта шутка "не дошла". На иврите слово "ноздри" – "нахераим", а если быть совсем точным – "нехераим".)

…Давным-давно я начал коллекционировать факты явления, которое можно назвать лингвистическим шоком. Это явление филолог, лингвист, языковед В.Белянин определил как "состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично".

Помню, в 1977 году, через недели две-три после приезда в Израиль я услышал в банке разговор двух пожилых дам:

— А какой чек ты ему выписала?

— Чек дахуй…

Потом мне объяснили, что чек "дахуй" – это чек с отложенным платежом. А если вы такой чек потеряли, то нужно сказать: "Ибадити чек дахуй". Много интересного услышал я изучая иврит в ульпане, например: "серет усрат" – "фильм снят", "ябаша" – "суша", "мудъаг" – "озадачен", "озабочен"; "ебалот" – "мозоли", "мехуяв" – "обязан", "тамхуй" – "благотворительное учреждение" (от слова "тмиха"), "ялда" – "девочка", "зхуёт а-иша" – "права женщины", "йибанэ" – "будет построен", "маафия" – "пекарня", "сукка" – "шалаш", "насуй" – "женатый"…

Проходя резервистскую службу в ЦАХАЛе водителем патрульного джипа, я попался на такую "удочку". Следопыт-бедуин, постукивая пальцем по зубам, спросил меня:

"Как это будет по-русски?

Я ответил:

"Зубы".

Все вокруг захохотали. Оказалось – "зуби" на арабском означает "член"…

"С филологической точки зрения, — пишет В.Белянин, — изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для ботаников и биологов имеют не меньшую ценность, чем розы".

…"Ебене", что означаете "итак" на итальянском языке, начнем "йоббар" и "трабахар" ("работать" на шведском и испанском), и начнем с безобидных экспонатов моей лингвиношокирующей коллекции. Персидское слово "кефир" соответствует русскому "неверный". Турецкие слова: "кулак", "кровать", "язык", "карга" "барыш", "табак", "кыш", "мама", "сыр", "пара", "туз", "бардак" по-русски соответственно означают: "ухо", "галстук", "стыд" (жалость, грех), "ворона", "мир", "тарелка", "зима", "детское питание", "тайна", "деньги", "соль", "стакан/чашка". Помню в Турции я с большим апломбом произносил на турецком: "Бардак чай!". И все понимали, что я хочу стакан чаю. (Чай – он и в Турции чай). В той же Турции на каждом шагу можно увидеть слово "durak", то есть "остановка". (Есть даже сеть супермаркетов – "Durak Market").

На финском языке: "билет" – "липун", "лосось" – "лохи", "платье" – "ленинки", "зарплата" – "палка", "тухлая пойка" – "блудный сын", а почти такое же по смыслу словосочетание "потерянный сын" на итальянском – "фиглио пэрдуто", а "жесткий" – "дура". "Свалка" по-шведски – "прохлада". "Яма" по-японски – "гора". "Ям" на иврите – "море". А страшная испанская "банда" – русская "группа". На китайском "пипися" – "креветка", а просто "пипи" – "шкура".

Дальше – больше и сочнее. На турецком слово "перде" означает "занавеска/штора" (почти также на итальянском и молдавском – "перделе"), а "ебене" – "съешь меня" (приглашение со стороны женщины к сексу): "благодарность" по-турецки – "миннет" (обратите внимание, чтобы не ошибиться, на два "нн"). На этом же языке: "хуй" – "характер", "бизда" – "у нас", "манда" – "бык", " хер" – "каждый", а безобидное слово "сок" – грубое ругательство.

Со словом "баян" в Турции нужно быть поосторожней. Оно означает "девушка", "женщина". В Турции нужно быть осторожным общаясь и с детьми. Нельзя им игриво говорить: "ку-ку!". Это означает женский половой орган. Нельзя говорить детям "ам-ам!". Это примерно то же что и "ку-ку", только еще в более грубой форме. Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu – "этот", huyo – "тот самый"; русское слово "идиот" звучит по-венгерски "хюэ". На этом же языке "ебер" – "чуткий", а "сарафан" (szar a fan) – "дерьмо на дереве". Арабское страшненькое слово "абъебун" всего лишь русская скромная "дверь". А "наибун" по-арабски" – "депутат". (Есть "информация к размышлению" над последними двумя словами арабского языка). "Ху на", как говорят китайцы "здесь", можно только, как говорят в Венгрии, "еба хи", то есть "изумиться".

Неприлично для русскоязычных людей звучат слова ливанского гимна: "Я билади" – "Моя страна" ("беладь" по-арабски – "страна") и очень вежливое обращение к учителю – "Собакахер мударисен!"

По-корейски "еби хак пу" – "подготовительный факультет", а "ебосе" – "алло". Если корейская девушка, потупив взор, скажет вам: "Писсада, хуэ…", радуйтесь, ее слова означают: "Дорогой, после…"

По-эстонски "да, автобус" – "йа бусс", а "все-таки" – "сииски".

При общении с русскими китайцы часто меняют имя Хуй на Хой или Хуэй.

На грани фола по-русски звучит фамилия бывшего вратаря сборной Голландии – ван Эд де Гуй (на голландском произносится –Уй).Так же "странновато" для русских имя знаменитого бразильского футболиста Кака. (Кстати, "кака" по-шведски –"пирожное", на болгарском – "старшая сестра", а "каки" на итальянском и польском – "хурма".) Издание Sports.ru опубликовало материал о вратаре сборной команды по футболу Соломоновых островов под заголовком "Футболист Пол Хуя" (Paul Huia. – В.Х.). И он играл против России. А как вам такой список футболистов: Франтишек Анус (Чехия), Пукки (Финляндия), Попа (Румыния), арабы Самир Насри, Ахмед Ахахауи, Хассан Йебда, турок Абдулла Дурак, немец Маркус Даун, голландец Фредерик Херпоел и перуанец Хуан Похуэлло? Упомянем еще китайского штангиста Ляо Хуэй и российского биатлониста Якова Фака. Не забыть и знаменитую фразу российского спортивного комментатора: "Следом бежит японец (конькобежец?, лыжник?, не помню – В.Х.) Хиро Вато… Да, бежит он, действительно, не очень…".

Болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять ее перед полетом на советском космическом корабле. Он взял фамилию матери – Иванов. Поменяли имя и дублеру первого монгольского космонавта – был Ганзархуяк, а стал Ганзарик.

Японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России.

А вот имя бандита и террориста, главы "Хизбаллы" Насралла (правильно Наср-алла) ничуть не мешает его носителю в России. Много в свое время потешались и над фамилией египетского президента Гамаль-Абдель Насера.

…Вьетнамский студент по фамилии Хуй стал в Одессе кандидатом технических наук. Цитирую газету "Украинская правда": "10 октября (2019 г. – В.Х.) в Одесском национальном политехническом университете вьетнамец Ву Нгок Хуй защитил диссертацию "Модели и методы динамического формирования контента в зависимости от характеристик системы приема передачи". Члены комиссии единогласно поддержали диссертанта. В 2018 году Киевский районный суд Одессы удовлетворил иск Ву Нгок Хуя, который потребовал правильно указать его имя в украинском дипломе. Дело в том, что во вьетнамском паспорте человек был записан как Vu Ngoc Xuy. В украинском разрешении на жительство его имя транслитеровали Ву Нгок Хуй. Но в университете его написали с ошибкой – Хиу. "Хуй" в переводе с вьетнамского означает "блистательный", "тот, который светится".

Игриво слышится для "русского уха" имя британской светской львицы, младшей сестры жены наследника британского престола принца Уильяма – Пиппа (полное имя Филиппа) Мидлтон.

Даша по-китайски – "большая дура", а Галина на испанском – "курица". "Таня" по-польски – "дешевая". Поэтому приезжающим в Польшу женщинам с таким именем лучше называть себя Татьяна. Имя Настя очень похоже на английское слово "nasty" ("гадкий", "неприятный").

Французский президент Франсуа Олланд и представить себе не мог каким смятением обернется для арабских СМИ его решение назначить на пост главы правительства Жан-Марка Эйро. А все дело в том, что фамилия Эйро, записанная на арабском языке, означает… "его половой член". Представьте себе, как утром араб или, не приведи Аллах, арабка, прочтут в газете: "Его член прилетел в нашу страну". Или: "Король и его член обменялись рукопожатием". Пришлось журналистам исказить фамилию французского премьера, превратив Эйро в Аро, Айро или Айгро.

Русскоязычным людям во Франции стоит быть осторожными с такими словами, как, например "зоб". На французском оно означает "мужской половой член". Не стоит при француженках произносить слово "бассейн". Ведь "бас сейн" – это "обвисшая грудь". Не просите счет во Франции – ведь "щет" по-французски – "отхожее место". Не просите конверт – "кон верт" – "зеленый женский половой орган". Не просите и безе, увидев вкусненьное пирожное. "Безе" по-старофранцузски "поцелуй", а в современном очень неприличное слово.

(Отклоняясь от главной темы замечу, что в русском языке есть много французских слов, которые на родине имеют другое значение, чем в России. Так "фуршет" по-французски "вилка, "трико" – "вязаная ткань", "кастет" – "головоломка" (перевод на русский буквален, даже чересчур), "батон" – "палка", "багет" – "хлеб", "сортир" – "выход.

Вернувшись из Италии не рассказывайте мужу, что его маму, вашу свекровь, называют там – "суочера".

В англоязычных странах название фильма и произведения "Щит и меч" вызывает недоумение в силу созвучия "щит" и "шит" (по-английски "дерьмо")". Имя немецкого философа Канта я бы не произносил в компании англоязычных людей – означает женский половой орган. И никогда не говорите им, что вы учитесь на юрфаке. Будьте осторожны, предлагая носителям английского языка принять душ с дороги. Слово "душ" когда-то и в их языке означало обливание струями воды. Но сегодня это значение устарело, используется для обозначения клизмы или спринцевания. А в США "душ" и "бинт" – нецензурное обращение к парню или девушке. Празднуя Новый год в этой стране или в Англии не стоит называть Санта Клауса Дедом Морозом, ведь dead morose переводится как "угрюмый покойник". Если в этих странах вы не можете найти в магазине майонез, то не просите его у продавца, ведь произношение этого слова похоже на my own ass, то есть "моя жопа".

Для китайцев и вьетнамцев русско-грузинское слово "тамада", да еще произнесенное медленно "та ма де" в переводе на русский – "твою ж мать!". А русское "чё (чо)" на китайском "жопа", а на вьетнамском – "сволочь". Название фрукта "папайя" в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы. То же самое на японском означает русское слово "манка".

Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы – "Пис-пис!", а турки – "Писса-исса", то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приеме, увидев кошку, решил позвать ее по-русски: "Кис-кис"!", что созвучно арабскому глаголу сексуального действия… Также лучше в арабских странах не произносить слова с корнем "кус", в частности "кусок" и "кос" – "космос". Женские половые органы звучат на арабском языке как "кс", а поскольку в нем очень мало гласных, в разных диалектах это – вагина. Мужской половой орган произносится как "зеб" или "эр", поэтому не произносите при арабах слово "зебра" ("зубы" я уже упоминал) и "эра".

Если будете в Венгрии гулять с собакой, то не смейте ей давать команду: "Фас!". Собака может быть и поймет, но прохожие – нет. Ведь на языке этой страны вы громко крикнете слово эквивалентное известному русскому слову – тоже из трех букв.

… Однажды пожилой еврей сказал мне: "Извините за выражение, эСэНГэ". Извинения его мне были понятны: "эсн" на идише – "есть", "кушать", ну а "гэ"… Сами понимаете…

Читайте в тему:

Страдания русской попы, или Заглянуть в Huy

При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии Наук СССР, аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать этот институт и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение (с), превращающегося в (з). В результате институт стали называть ИСИ, в котором был образован сектор демографии и народонаселения.

Но в той же Москве, на Ленинском проспекте (напротив универмага "Москва"), в те же 1970-е гг. никого не смущала вывеска ВНИИХУиЯ (Всесоюзный научно-исследовательский институт химических удобрений и ядов)…

Аббревиатуры таят в себе много неожиданностей во всем мире. Так, в Мельбурне (Австралия) до недавнего времени номера машин имели три буквы и три цифры. Самые скромные сочетания, которые бросались в глаза русскоговорящему человеку: YXO, YXA, XOP… Смех начался, когда подошла очередь быть первой букве X в сочетании… Ну тут уж можно легко догадаться.

Вот несколько экспонатов моей коллекции из нежно-галантного французского: "шас о ебу" – "спрячь сову", "пизд анволь" – "взлетная полоса", "ебаухе" – "набросок"; из сурового африкаанса: "хуемора!" – "доброе утро!", "хуйки" – "вещички", из труднейших венгерского: "ебанисте" – "столяр-краснодеревщик" и эстонского: "йоопнут" – "пьяный", "подвыпивший".

Радуйтесь, когда (если) японская девушка шепнет вам ласково "суки". Это означает "любимый". А вы ей можете ответить на ее же языке: "Сука на!" – "Да неужели?" Но не попадитесь впросак в этой стране со словами "наеби", "суйеби" и "доеби". Это всего-навсего "воскресенье", "среда" и "суббота". А вот "переибар" по-итальянски означает "запрещать" (об этом слове я уже писал выше). Чуть не забыл, "четверг" по-испански "хуэбос".

"Ну и ну!" воскликнут некоторые читатели. Очень прошу – не произносите это в Таиланде, увидев море или потрясающий закат. Ведь тайцы услышат, что вы только что похвалили грудь дамы.

…Как-то попалась мне в интернете статья об особенностях перевода со славянских языков. Приведу из нее обширную цитату. Не будучи знатоком чешского языка, за достоверность сего филологического экзерсиса ответственности не несу.

"…На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то – "Позор!", "Позор – выезд с будовы!", "Позор – 90 км!", "Позор – милиция варуе!". Оказалось – "позор" это "внимание", а "варуе" – "предупреждает". (А как вам дорожный знак в Италии "Ла курва проибита!" – "Поворот запрещен!"? – В.Х.) В городе на витрине магазина плакат: "Позор слева – 70%!". Оказалось – "слева" означает "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" ("Осторожно – не работает!". На двери "Макдональдса" вместо надписи "От себя" – "Там", а "К себе – "Сям". И это не "срада", то есть "шутка".

В самом "Макдональдсе" на барной стойке мы увидели надпись: "Очерственно смердячие потравки!!" ("Очень хорошо пахнущие блюда!!")

Покупали "Кока-колу", практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" ("Совершенное творение").

На дверях увеселительного заведения вывеска: "Девки – даром" ("Девушки заходят бесплатно").

На память о Праге наши девушки купили вонявки, то есть духи. Потому что на чешском языке "вонять" – "пахнуть". Если вам в Чехии говорят, что вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, "ужасный" значит "прекрасный". В магазинах продают "поганку" – "гречку".

Кстати, если вас в Чехии пригласили на "сранду" – не обижайтесь. Вас пригласили на гулянку. А в слове "херна" тоже ничего неприличного нет – так по-чешски звучит "игральный салон". "Черствый" – "свежий", "окурки" – "огурцы" (представляете салатик из "свежих окурков и черствого хлеба"? и т.д.

Переводить с других славянских языков на русский, нужно очень осторожно. Мрачные польские слова: "склеп", "урода", "череп", "пукать" переводятся на русский "магазин", "красавица", "чашка", "стучать" ("пук-пук" – "тук-тук"). "Пацан" – "дурень". А со "срачкой" все ясно и просто – "понос". Но в Сербии "понос", это "слава", а расстройство желудка – "пролив". Неужели там когда-то висели плакаты: "Партия наш понос!"?? Клубника носит скромное название "ягода". А "ягодица" – совсем не то, что по-русски, означает она – "скула", "щека"… Боже мой – неужели… "Он поцеловал ее в ягодицу"?!?

В Болгарии "яйца на очи" – скромная "яичница глазунья". Мятная настойка – "мента пещера", "тушенный кролик" – "задушен заек". Бр-р-р! А "цаца" – мелкая жаренная рыба. На трансформаторных будках грозное предупреждение: "Не пипай! Опасно за живота" ("Не трогай! Опасно для жизни!"). Обычные слова "куры", "кур" вызовут в этой стране возмущение, так как они означают мужской половой орган, а слово "курица" – половой акт. При этом слово "курорт" можно произносить безнаказанно. Еще примеры – на болгарском "направо" означает "прямо", "дыня" – "арбуз", "булка" – "невеста", "майка" – "мама", а "стол" и вовсе… – "стул". Безобидный "пылесос", не пугайтесь, – "прахосмукачка" ("пыль – "прах"). "Цепенячка" – "девушка на выданье" и, внимание, глубоко вздохните, — "пистазалетище" – "взлетная полоса"

И еще о болгарском языке. Вот какую историю рассказал мне друг, бывший советский инженер.

– На чертежах мелких деталей мы обычно писали в "Техтребованиях": "Маркировать номер на бирке". Но когда мы начали сотрудничать с болгарами, то они потребовали "бирки" убрать. Для них это означало "маркировать бабе промеж ног".

По-словенски "срака" – "сорока". Пример – "Радио срака". Страшное слово "упокоенец" – "пенсионер", "секретарша" – "тайнеца", что вполне объяснимо, ведь многие секретарши – хранительницы тайн…

Словацкая страшноватенькая "супершкрабка" – всего лишь скромный "овощной нож", "изба" – "двухместный номер", "жрадло" – "корм для животных", "валянда" – "тахта". За слово "спички" от словаков можно и по физиономии схлопотать… Словацкий Дед Мороз – "Дидку Мразик" (мразь" – "мороз"), болгарский – "Дядо Мраз", а финский – "Ёлопукки".

На белорусском "прививки для кроликов" – "прышчэпки для трусоу". "Ковер" – "дыван". В школе там запросто можно услышать, как учитель (мужчина) говорит: "Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!" ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковер!"). "Бульба каляхуеца" – "картошка варится", "пыска" – "мордочка". А страшные "страхар-бляхар" и "шуфляда" – безобидные "кровельщик-жестянщик" и "выдвижной ящик".

И еще несколько примеров из этого языка: "чыгуначны вакзал" – "железнодорожный вокзал", "гуляць" – "играть", "ангельска мова" – "английский язык", "адказ" – "ответ", "небоскребы" – "хмарачёсы". Слово "качка" никаких морских ассоциаций в Беларуси не вызывает. Оно означает "утка", точно так же, как и на украинском языке, на котором "посчитать" – "пидрахуваты". Легко представить себе этот глагол в единственном числе повелительного наклонения… А "вэсила писенка" – это не комментарий неудовлетворенной партнерши, а всего лишь "веселая песенка". Кстати, в "муде виснет", тоже ничего плохого нет – просто "показ мод" на шведском языке.

Не могу удержаться, чтобы не отметить "перлы" молдавского языка ("перделе" уже упоминал выше): "м-ам заибит" – "я занят", "м-ам спизданит де акасе" – "я вышел из дома". Страшная русская Баба-Яга – не менее ужасная молдавская "курва де пэдуре".

Но больше всего в моей коллекции слов из "непревзойденного" в этом плане, уже упоминавшегося финского языка: "какку" – "торт", "булочка"; "каакки" – "кляча", "пукари" – "драчун"; "пукки" – "козел", "суки суси" – "придержи язык", "сукка" – "чулок"…

Уф! Глубоко вздохнем и снова перейдем к трем "веселым" буквам: "хуйяри" – "жулик", "мошенник"; "хуйята" – "обманывать", но есть и другие значения: "кричать", "гулять", "кутить"; "хуйкеа" – "ужасный", "страшный"; "хуйлата" – "отдыхать", "хуйма" – "головокружительно"… И действительно – голова от такого может легко закружиться.

Отдохнем и продолжим. "Хуйппу" – "вершина", "конец"; "хуйви" – платок", "шарф"; "хуйлу" – "флейта". И запомните – в финском из которого я вперемешку, как попало, кое-как ("хуйскин хайскин" или "хуйян хайян") привел эти слова, ударение всегда ставится на первом слоге. Сочетание из этих, широко известных трех букв на русском языке – одно из самых известных и в китайском. Например, "хуи" – "иметь", "хуи лан" – "серый волк".

…А теперь – "жемчужины" моей коллекции. Как торжественно произносил шпрехшталмейстер в старом цирке перед исполнением "смертельного номера": "Слабонервных, беременных дам и детей просят не смотреть!". В нашем случае – прошу не читать.

На португальском языке безобидная фраза "В июле блинчиками объесться" звучит так: "Ин джулио пидерасас охуелос". На родственном ему испанском: "Один черный костюм для моей внучки" – "Уно трахе негра пара ми ньета". И на этом же языке "хуесас" – "косточки".

На турецком "Характер каждого быка" – " Хер манд аныб хуюб". На арабском "Семья моего брата лучшая в стране" – "Усрат ахуй атъебифи биляди". На китайском "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" – "Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши". "Ни хуй бу хуй" – так на этом древнем языке звучит вопрос: "Ты возвращаешься?" Если китаец вас не понял – можете вернуться к этому вопросу. Безобидное длинное русское слово "домоуправление" по-китайски три коротких – "ву уе бу". Глагол "рассчувствовал (ся)" – два – "ган донг". Два слова "нос большой" и на китайский переводятся двумя словами – "би зида". Недавно прочел такую шутку: "Что для русского мат – для китайца язык".

А вот что сказал Великий кормчий китайского народа Мао Цзедун: "Ибу ибу ди дада муд!", а поскольку, что такое "ибу ибу" на китайском вы уже знаете, то и весь его призыв перевести несложно – "Шаг за шагом мы идем к великой цели!"

Зайдя в гости в китайский дом, поприветствуйте хозяев: "НихуяО!". А когда будете вечером уходить, не забудьте вежливо сказать: "Хуй тоу цзянь, на хуй хипО!" – то есть "До свидания, спокойной ночи!". Зайдя утром в голландский дом скажите: "Хуедахт!" ("Доброе утро!"). Уходите вечером со словами: "Хуенахт!", ("Доброй ночи!"). А когда зайдете в гости к финнам, то поприветствуйте их: "Хуэва пейва!" – "Добрый день!", "Со симасё? "Договорились"? (японск.)

К "жемчужинам", необходим и "алмаз" – вот он. На монгольском языке Россия – Оху-ын…

А если какая-то ханжа, прочитав этот текст скажет "Хуй ня", то пусть знает – по-китайски это "черепаха". Очень милое и мудрое животное.

* * *

…Лет тридцать назад отправился я экскурсию по США и Канаде. В автобусе было много пожилых русскоговорящих американцев, недавних жителей СНГ. Рядом со мной сел плотный, симпатичный украинский дядечка с навеки мутноватым выражением глаз. Посмотрев в мои очи, он вынул литровую бутылку виски и спросил: "Вы по-чутку прИмите?". Я кивнул…

Едем, берем "по-чутку", смотрим разные разности. Сосед мой ничему не удивляется: "У нас у Житомире, — говорит он, — е такэ самэ…". И снова – "по-чутку".

На одной из остановок я узнал, что имя нашего водителя Ахмед. Подошел к нему, разговорились. Он оказался египтянином из Александрии. Я сказал откуда приехал, что бывал в Александрии… Все нормально…

Автобус катит. Мы принимаем "по-чутку". На каждой остановке я беседую с египтянином, а туристы недоумевают, как это так – израильтянин и араб разговаривают, а не грызут друг другу горло?

И тут я, "чуток" все же дал себя знать, говорю им: "Если вы будете вести себя тихо, я ему такое скажу, что он бросится меня обнимать".

Поболтав с египтянином на следующей остановке, и возвращаясь в автобус, я сказал Ахмеду: "Ялла, ахуй". ("Давай, пошли – брат мой"). Он обнял меня. Туристы "выпали в осадок". А одна из них, дама с остатками советского начеса на голове, спросила:

— Что же вы ему такое сказали?!

— Я сказал ему, что он – мой брат. По-арабски "ахуй" – "мой брат".

…После гробового молчания дама кокетливо произнесла:

— Как-то неудобно даже спросить вас, как по-арабски "моя сестра"?

— О, мадам, — галантно ответил я, — это совсем не то, о чем вы подумали…

Этот странный "русский" ковроед

РЕКОМЕНДУЕМ КНИГИ В.ХАНЕЛИСА

"РОДИЛИСЬ И УЧИЛИСЬ В ОДЕССЕ". Материалы к энциклопедическому словарю), 570 стр. большого формата, около 5.000 персоналий. Стоимость книги: в Израиле – 99 шек.; в Европе, США и странах СНГ – $34,99.

"В НАШЕМ СТРАННОМ ГОРОДЕ". Сборник мистических и фантастических рассказов. Стоимость книги: в Израиле – 55 шек.; в Европе, США и странах СНГ — $19,99.

"НУ, АЛЬЦГЕЙМЕР, ПОГОДИ!". Замечания из жизни — смешные истории, байки, шутки". Стоимость книги в Израиле 49 шек.; в Европе, США и странах СНГ — $14.99.

В цены входит пересылка.

Для заказа обращаться: V. Hanelis, 11 Livorno str., apt. 31, Bat-Yam, Israel-59644, tel.\fax +972-3-551-39-65, e-mail – [email protected]

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий