
Евреи Дитмар Розенталь и Хацкель Лемхен хотели научить население своих стран правильно говорить и писать на родном языке. Но население… Население не очень любит учителей-евреев
Владимир ХАНЕЛИС, Исраэль СПЕКТОР
Они были почти ровесниками: первый родился в 1899 году, второй – в 1904-м. Оба родились не в России, а в Российской империи: первый – в городе Лодзь, Царства Польского, второй – в Литве. И это стало важным в их жизни. Оба родились в еврейских семьях. Оба стали выдающимися лингвистами, учителями в высоком смысле этого слова. Дитмар Эльяшевич Розенталь – лингвистом российским, Хацкель Лемхен – литовским.
О первом знали и знают в СССР и России десятки миллионов педагогов-словесников, школьников, студентов, абитуриентов, литераторов, журналистов, редакторов, корректоров, теле- и радиожурналистов, дикторов; во всех школах и университетах мира, в которых изучают русский язык.
Второй известен гораздо меньше. О нем знают получившие образование литовцы и иностранцы, изучавшие литовский язык. Известен он и небольшому числу людей – специалистов по грамматике языка идиш.
…Во время Первой мировой войны оба оказались в России. Семья Розенталь – в Москве, семья Лемхен – в Пензе. До 1918 года Дитмар Розенталь учился в 15-й (Варшавской) гимназии, а Хацкель Лнмхен – в частной школе братьев Хайкиных.
Дитмар Розенталь остался в России, в Москве. Окончил в 1923 году Московский университет по специальности «итальянский язык» и через год – институт народного хозяйства им. Карла Маркса. Преподавал в средней школе и на рабфаке.
Хацкель Лемхен в 1921 году вернулся в ставшую независимой Литву и поселился в Жагаре. Учился в Каунасской еврейской гимназии. Окончил факультет гуманитарных наук Каунасского университета. Преподавал литовский язык в гимназиях Укмерге, Шяуляя и Каунаса. Один из его учеников, Ехиел Зильберман, в своих воспоминаниях о жизни евреев в Литве в тридцатые годы прошлого столения писал:
"Я учился в ивритской гимназии моего родного города Шавли (Шяуляя)… Учителем литовского языка и литературы был Хацкель Лемхен. Уже в то время было известно, что Лемхен является одним из крупнейших знатоков литовского языка. На уроках мировой литературы он, бывало, держал перед собой произведение на языке оригинала или в русском переводе и зачитывал его по-литовски. Запомнилось, что таким путем он знакомил нас с "Тартюфом" Мольера. Мгновенные и четкие переводы Лемхена вызывали восхищение слушателей. Ученикам, конечно повезло с Лемхеном. Вместе с тем необходимо отметить, что рамки гимназии были слишком тесны для него как специалиста по литовскому языку. В независимой Литве не нашлось другого применения знаниям и способностям Лемхена".
Свою первую научную статью, в которой он объясняет необходимость серьезных учебников литовского языка для иноязычных, Лемхен написал и опубликовал в 1924 году.
Свою первую научную работу о модном в то время "Дальтон-плане" (метод преподавания в школе) Розенталь написал и опубликовал в 1925 году. Оба были известными переводчиками. В 20-е годы прошлого века Розенталь переводил на русский язык произведения современных итальянских прозаиков. В 1927 году Лемхен перевел маленький рассказ Короленко "Огоньки" – первое опубликованное произведение художественной литературы, переведенное с русского на литовский язык. А в 1931-м впервые на литовском языке был напечатан "Сборник еврейских сказаний", и семь из них перевел Лемхен.
В 1941 году Хацкель Лемхен попал в Каунасское гетто, потом в Дахау. Нацисты воспользовались его знаниями и эрудицией. Ему поручили сортировать награбленные и приготовленные к отправке в Германию книги.
Из воспоминаний Зильбермана: "Потеряв во время войны двух своих замечательных мальчиков, Лемхен вернулся из немецкого концлагеря в Литву и занялся составлением и изданием литовских словарей. Эти словари были хорошо знакомы жителям Литвы, и Лемхен пользовался почетом и уважением. Если в послевоенное время мой собеседник – литовский интеллигент – узнавал, что я учился у Лемхена, то он часто находил нужным выразить свое преклонение перед последним как специалистом… В 80-е годы, приезжая в Вильнюс, я навещал Лемхена и испытывал удовольствие от общения с ним. Я, в частности, убеждался, что он лингвист от бога".
После войны Хацкель Лемхен работал в издательстве политической и научной литературы. Перевел на литовский работы Ленина. В 1949 году выходит первое издание его "Русско-литовского словаря". До 1997 вышло восемь изданий, а в 1987-м за этот четырехтомник Хацкель Лемхен получил Государственную премию Литовской ССР. В 1970-м был издан научный труд Лемхена "Влияние литовского языка на еврейское произношение. Литовские заимствования". В 1990 он подготовил новую, расширенную и дополненную версию, которая была издана в Оксфорде.
До самой смерти в 2001 году Хацкель Лемхен жил в Вильнюсе, в собственном доме. В 2002 году Род Фридман, его родственник из Австралии, снял документальный фильм "Дядя Хацкель".
…Дитмар Розенталь жил в Москве. С 1927 года работал на филологическом факультете МГУ. Двадцать два года преподавал в Московском полиграфическом институте. Заведовал кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ (1962-1986). Много лет руководил факультетской студией дикторов телевидения и радио СССР. Среди его учеников – дикторы Валентина Леонтьева, Игорь Кириллов…
Розенталь – автор более 400 учебников, пособий, справочников, словарей, популярных книг, исследовательских работ по русскому языку, культуре речи, стилистике, правописанию, лингводидактике.
Незадолго до смерти, в мае 1994 года, он дал первое и последнее интервью прессе (газете "Московский комсомолец"). Журналистка Елена Егорова писала:
"Я не знаю, кто у нас в стране самый умный, самый тощий, самый наглый. Это пусть выясняют Гиннесс и прочие любители патологии. Но я точно знаю, кто самый грамотный: Дитмар Эльяшевич Розенталь. Уже одно только сочетание букв внушает благоговейный трепет. Его труды – преклонение и изумление… Живет Дитмар Эльяшевич в квартире улучшенной планировки. Вроде бы большая комната, широкий коридор, высокие потолки, но как-то все бестолково устроено. А может быть, в доме неуютно потому, что старый человек живет один? У сына своя семья, внучка замужем в Швеции…"
Нельзя удержаться, чтобы не привести несколько вопросов и ответов из этого интереснейшего интервью:
"— Сколько языков вы знаете?
— Около двенадцати. Когда выпускался из университета, знал шесть.
— Как вы считаете, русский язык сложный?
— Самый сложный.
— А как же венгерский или финский, в которых одних падежей то ли 14, то ли 12?
— Они более структурированные и поэтому легче для изучения. Кроме того, русские слова произносить гораздо сложнее, чем, скажем, финские.
— А что самое сложное?
— Система ударений и категория рода…
— Меня уже несколько лет мучает вопрос, как правильно: нАчать или начАть?
— НАчать – это неграмотно.
— По срЕдам или по средАм?
— Говорите, как хотите, но лучше – по средАм.
— А откуда вы знаете, что так лучше?
— Мне Пушкин подсказывает.
— В русском языке много заимствований?
— Много, примерно 30 процентов. Готовьтесь, через пять-шесть лет их будет в два раза больше: "дилеры", "дистрибьютеры" прочно входят в обиход.
— А как же тогда быть с бессмертным: "русский язык богат и могуч"?
— Да не такой уж он и богатый по сравнению с другими языками. В его полном словаре, например, 200 тысяч слов, тогда как в немецком, включая, правда, диалекты, 600 тысяч.
— 200 тысяч – все равно много.
— Так ведь мы их все равно не используем. Сейчас намечается явная тенденция к понижению словарного запаса русскоязычного населения. В академическом четырехтомном словаре Ушакова – самом популярном сегодня – уже только 88 тысяч слов, но нам и этого много. В лучшем случае мы используем 50-55 тысяч слов.
— Но хоть что-то русский язык дал другим языкам?
— Большевика, например".
* * *
…Дитмар Эльяшевич скончался 29 июля 1994 года в Москве. Похоронен на Востряковском кладбище.
Хацкель Лемхен похоронен в Вильнюсе, на еврейском кладбище. В июне 2006 года его надгробие вместе с еще 19 памятниками было разбито.
Недавно в интернете появилась фотография Дитмара Розенталя… в эсэсовской форме с подписью "Граммар-наци".
Евреи Дитмар Розенталь и Хацкель Лемхен хотели научить население своих стран правильно говорить и писать на родном языке. Но население… Население не очень любит учителей-евреев. Даже если они учителя от Бога.
РЕКОМЕНДУЕМ КНИГИ В.ХАНЕЛИСА
"РОДИЛИСЬ И УЧИЛИСЬ В ОДЕССЕ". Материалы к энциклопедическому словарю), 570 стр. большого формата, около 5.000 персоналий. Стоимость книги: в Израиле – 99 шек.; в Европе, США и странах СНГ – $34,99.
"В НАШЕМ СТРАННОМ ГОРОДЕ". Сборник мистических и фантастических рассказов. Стоимость книги: в Израиле – 55 шек.; в Европе, США и странах СНГ — $19,99.
"НУ, АЛЬЦГЕЙМЕР, ПОГОДИ!". Замечания из жизни — смешные истории, байки, шутки". Стоимость книги в Израиле 49 шек.; в Европе, США и стра-нах СНГ — $14.99.
В цены входит пересылка.
Для заказа обращаться: V. Hanelis, 11 Livorno str., apt. 31, Bat-Yam, Israel-59644, tel.\fax +972-3-551-39-65, e-mail – [email protected]



































Какие талантливые люди причислены к еврейскому народу!