
Из книги "Иврит на пятерку"
Одни политики говорят, что нужно быть осторожными, осмотрительными, не доводить ситуацию до взрыва, уступать. Другие убеждены, что уступки только возбуждают аппетиты у другой стороны, что нужно не бояться конфликта, нужно стоять на своем, не нужно было, например, демонтировать металлоискатели. Про воинственно настроенного человека говорят строкой из ТАНАХа: "сас эле́й крав" – "рвется в бой".
Одним из таких людей (утверждает журналист сайта Ynet) является новый председатель партии Авода Ави Габай. Правда, он борется не с террором, а с врагами внутри своей партии. Журналист пишет, что герой его статьи "сас элей крав", "ло хоше́ш леhитъаме́т им мангено́н hа-мифлага́" – "Не боится вступать в конфликт с партаппаратом". Габай, утверждает журналист, "мемука́д матара́" – "действует целеустремленно", "мешане́ сидре́й hа-ола́м ба-Авода́" – "меняет установленные в Аводе порядки", "шове́р мускамо́т" – "ломает условности".
שָׂשׂ אֵלֵי קרָב, לא חושש להתעמת עם מנגנון המפלגה, ממוקד מטרה, משנה סדרי העולם בעבודה, שובר מוסכמות
* * *
И еще из ТАНАХа.
Замечательный заголовок выбрал для своей статьи главный редактор газеты "Макор ришон" Хагай Сегаль: "Ме-А́за яца́ мато́к" – "Из Газы вышло сладкое". Он немного переделал известную библейскую фразу "Ме-а́з яца́ мато́к". Еврейский герой Шимшон (Самсон, "Солнышко") загадал загадку своим врагам: Что такое – "ме-аз яца маток" – "Из сильного вышло сладкое?". Загадка эта пришла ему в голову, когда он увидел, что в трупе льва ("сильный", "аз") пчелы построили соты, в которых он нашел много меда. Сейчас эту пословицу вспоминают, когда хотят сказать: "Произошло что-то плохое, но в конце концов именно из этого плохого мы извлекли что-то хорошее, получили какую-то пользу". Типа "нет худа без добра".
В своей статье по случаю годовщины одностороннего демонтажа цветущих еврейских поселений Гуш-Катифа Хагай Сегаль пишет, что результаты настолько плачевны, что теперь можно ссылаться на этот печальный опыт, возражая против новых односторонних уступок и отступлений и разрушения поселений.
Теперь про меня можно смело сказать:
Прочел, хоть и не без греха,
Он из Тана́ха два стиха.
מעזה יצא מתוק, מעז יצא מתוק.
* * *
Апелляционный суд оставил приговор Эльору Азарье в силе. Судьи не поверили, что солдат действовал в стрессовой ситуации. Они сделали вывод, что Азарья "паа́ль бе-шивьо́н не́феш" – "действовал в равенстве души". На русском это звучит смешно, правда? Мы еще и не такое читаем в переводах на русский. Вчера смотрел фильм, там один герой про другого говорит (если верить русским титрам): "Его имя идет впереди него". Это дословный перевод "Шмо hоле́х лефана́в" – "Он знаменит".
А что же означают главные слова в вердикте апелляционного суда?
"Лифъо́л бе-шивьё́н не́феш" – "действовать расчетливо, равнодушно, не эмоционально".
"Шивьён нефеш" еще – "душевное равновесие".
Вот действовал бы Азарья в "сеара́т регашо́т" – "в перевозбужденном состоянии", эмоционально – оправдали бы.
פעל בשוויון נפש, שמו הולך לפניו, לפעול בשוויון נפש, סערת רגשות
* * *
Летом тонут люди. Ничего с этим не поделаешь. Чаще всего – "бе-хо́ф ло мухра́з".
Понятно из контекста, что там, где нет спасателей, нет "мацили́м".
Почему берег ("хоф") со спасателями называется "мухраз", а без таковых – "ло мухраз"?
Словари говорят, что это слово означает "объявленный". Это нам не помогает.
"Мухраз" в Израиле от слова "михра́з" – "конкурс", "тендер". Власти решают поручить кому-то благоустроить берег для отдыхающих (в том числе – обеспечить спасателями), объявляют конкурс, кто-то в нем побеждает. Такой берег теперь становится "мухраз" ("конкурсированный"), это как бы синоним слова "благоустроенный", оснащенный будкой, в котором есть спасатели.
Гримасы капитализма. Социализм в принципе таких конкурсов-тендеров не предполагал.
בחוף לא מוכרז, מצילים, מכרז
* * *
Хватит о грустном, немного светской хроники. Отбыв в положенный отпуск, президент России Владимир Путин среди прочего ловил щук. Об этом сообщили все мировые новостные агентства, в том числе и в Израиле. Как на иврите будет "щука"? – "зеэ́в наhа́р" – "речной волк". Кошерная ли она? Не знаю, спросите человека в кипе.
Один из самых знаменитых израильских артистов Иегуда Леви женился на красавице Шломит Малке. Они купили новую квартиру, и прошел слух, что она обошлась им уж очень дорого. Статья об этом называется "Асу́ купа́ аль гав шель Йеhуда Леви" – "Сделали кассу на спине Иегуды Леви", или иными словами – прилично заработали на нем. "Лаасо́т купа́" – "навариться".
Кстати, сразу после свадьбы Иегуда сказал, что он "счастлив, что женился на этом человеке". На русском мы привычны, что и мужчину, и женщину называют "человек": "А вообще она человек хороший".
А вот как сказал это артист: "Ани́ меуша́р ше-hитхата́нти им hа-бен-ада́м hа-зе́". Хотя так и просится сказать: "Им hа-бат адам" – "дщерь человеческая". Но и в иврите пока нет такого. Кстати, фамилии по формуле "Бен-Ари, "Бен-Йегуда" не меняются для дочерей на "Бат-Ари", "Бат-Йегуда". У феминисток пока до этого руки не дошли.
זאב נהר, עשו קופה על גב של יהודה לוי, לעשות קופה, אני מאושר שהתחתנתי עם הבן אדם הזה, בן ארי, בן יהודה
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все публикации серии "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит




































