
Три молодых грузина пострадали в зоопарке после тесного «общения» с тиграми
Лилиана БЛУШТЕЙН, Амбуаз, Франция
Эта история заставила меня вспомнить знаменитый перевод лимерика основателя этого жанра Эдварда Лира, блестяще выполненный Самуилом Маршаком:
Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе,
И вернулись все три
У медведя внутри,
И с улыбкой на морде медведя.
Более близок к оригиналу Лира такой перевод Самуила Яковлевича (хотя с медведем, на мой взгляд, получилось изящнее):
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
В связи с происшествием в Грузии, едва не приведшим к трагедии, я написала свой вариант (прекрасно осознавая, что он заметно уступает маршаковским):
Улыбаясь, три смелых грузина
Покатались на спинке тигриной.
И вернулись все три,
Нет, отнюдь не внутри,
Но познав силу злобы звериной.
А теперь – о серьезном происшествии, подтолкнувшем меня на написание этого лимерика.
Инцидент произошел, когда молодые люди перелезли через оградутбилисского зоопарка и попали на запрещенную территорию рядом с вольером с тиграми. Хищники лапами начали затаскивать в свою клетку одного из нарушителей их спокойствия. Друзья попытались помещать зверям съесть своего товарища. Все трое в результате получили различные ранения.
На помощь подоспела охрана зоопарка. Она вызвала полицию и скорую помощь, которая доставила пострадавших в больницу. На данный момент двое из них уже выписаны, а третий в тяжелом состоянии находится в реанимации, сообщает lenta.ru со ссылкой на «Интерфакс».
Будем надеяться, что этот грузинский парень выживет и не останется инвалидом. Ну и на то, что прочитав мой парафраз лировского лимерика, не отомстит мне за поругание его чести джигита.



































