О непонятном непосвященному символизме фильма "Мимино". Памяти великого кинорежиссера Георгия Данелия посвящается
Савва ИВЕРСКИЙ, Тбилиси
В качестве иллюстраций использованы кадры из фильма "Мимино"
В популярном фильме Георгия Данелия «Мимино», в начале фильма звучит песня, написанная Гией Канчели. Песню исполняет актер Вахтанг (Буба) Кикабидзе, играющий роль грузинского летчика – горца-тушина.
Давайте для начала узнаем, откуда и каким образом взялась эта песня. Дадим слово режиссеру:
«Снимать мы начали в Омало со сцены: идет наш летчик по деревне и поет. (У нас в сценарии было несколько музыкальных номеров, и мы заранее записали для них фонограмму). Пустили фонограмму.
— Начали, — командую я.
Буба стоит.
— Стоп!
Пустили фонограмму заново.
— Начали!
Буба стоит.
— Буба, ты что, заснул? Давай!
Буба отвел меня в сторону и спросил:
— Ты можешь себе представить, что Карло пойдет сейчас по деревне и ни с того ни с сего запоет? (Карло — летчик нашего игрового вертолета, тушинец, родом из этих мест).
— Нет, — сказал я.
Я не смог представить, что малоразговорчивый и сдержанный Карло ни с того ни с сего запоет.
— А ведь Карло — это наш Мимино, — сказал Буба.
Я понял Бубу. И вечером вычеркнул из сценария все такие номера. У Бубы врожденное чувство правды. Он никогда не сделает того, что не сможет сделать его герой. У нас в сценарии Валико (Мимино) был близок по характеру Бенжамену из фильма “Не горюй!” Веселый, подвижный, легкий. А Мимино в исполнении Бубы — это горец, такой, какими были вертолетчик Карло и крестьяне в Омало».
(Г.Данелия «Тостуемый пьет до дна»).
Таким образом, Валико не по ходу всего фильма поет, а только в начале, когда зрителю предъявляют титры. Из этой песни уже в течение многих лет звучат слова, вызывающие вопрос еще у первого слушателя этой песни — шофера- дальнобойщика Рубена Хачикяна, который спрашивает у летчика Валико:
«Чито-грито… что такое «Чито-грито»?
В ответ следует:
«Птичка-невеличка… в общем, ничего».
Так ли это в самом деле?
Почему Валико утрированно переводит фразу? Наверно потому, что не хочет донимать Рубена длинными и нудными объяснениями. Мы же полагаемся на долготерпение нашего читателя, и постараемся ему точностью донести суть припева.
Читайте в тему:
Давайте, сначала дословно переведем фразу и потом продолжим дальнейшие рассуждения.
«Чито-гврито (а не «грито») — маргалито» в переводе в большом приближении будет звучать, как «Птичка-горлинка – жемчужинка» — в звательном падеже (любопытно, что и на иврите "маргалит" — жемчужина, хотя более распространено слово "пнина" прим. ред.).
Почему же «птичка-горлинка», да еще «жемчужинка»?
Обратимся к Википедии:
"Основные символические значения горлинки – верность и бескорыстная преданность. Она считается символом вечной любви из-за своей привязанности к партнеру. Украинцы говорят о влюбленных, что они «кохаються як голубiв пара». Горлинка — героиня многих легенд и мифов. В большинстве преданий она ассоциируется с женственностью и материнством. Из-за символической связи с женскими энергиями горлица стала священной птицей многих древних богинь, в том числе Астарты и Исиды. А по причине ассоциации с богинями она стала считаться воплощением материнского инстинкта.
Впервые эти птицы упоминаются более 3000 лет назад в Песне Песней царя Соломона — их крик возвещал приход новой весны. В нескольких пьесах Шекспира его герои, принося клятвы верности друг другу, сравнивали себя с горлицами:
«Я, старая горлица,
Взлечу на высохшую ветвь
И там буду оплакивать своего супруга,
Которого никогда не обрету вновь,
Вплоть до своего конца».
Далее посмотрим, какое символическое значение у жемчуга:
«Он укрепляет верность в любви к избраннице и верность самой избранницы. Поэтому можно часто видеть жемчуг на иконах в церкви. Жемчуг укрепляет дом, домострой. Жемчужина — символ души. Жемчуг противопоказано носить тем, кто не имеет своей пары. Хорошо действует он только на семейных людей. Одиночкам он может дать приступы тоски и депрессии. А тем людям, которые долго прожили вместе, он несет мир и покой. Жемчуг сразу тускнеет, если человек начинает идти по "низкому пути — плох он для всех любовных похождений…» (lady.ru).
И теперь самое время привести перевод (мы даем дословный прозаический вариант перевода) не только рефрена, но и самой песни, с которой начинается фильм.
Посмотрим, повторяет ли текст те предначертания, которые подсказаны «горлинкой» и «жемчужинкой». И мы сразу поймем, что без этого перевода теряется основная нить сценария:
«Что заводит песню мою: бездонное небо, ирисовое поле…
Пою я, когда весело мне, и когда горестно, пою все равно.
Откуда рождается песня моя: от дыхания роз, от цвета мака.
Наверно при крещении меня одарили песней — вот, я и пою.
Припев:
Птичка-горлинка – жемчужинка
Птичка-горлинка – жемчужинка».
Моя песня рождена этим солнцем, этим небом и этими людьми;
Когда пою, издали греет меня мое детство.
Когда пою, свою я будущую вижу старость,
Без спроса входит в сердце тайная печаль.
Припев:
Птичка-горлинка – жемчужинка
Птичка-горлинка – жемчужинка».
Песне меня обучили горы и птиц голоса,
Мне так кажется – с этими песнями и заговорил я впервые в детстве.
И как твердят, что лебедь поет перед смертью,
Пусть и я умру с песней — что лучшего мне себе пожелать!
Припев:
Птичка-горлинка – жемчужинка
Птичка-горлинка – жемчужинка».
Заметим, что грузинский текст написан известным поэтом-песенником – Петром Грузинским (Багратиони), автором грузинского текста известной «Песни о Тбилиси», и данный подстрочный перевод ненамного хуже примерно такого же посредственного перевода текста той самой песни о Тбилиси.
А теперь самый раз подчеркнуть — текст песни является своеобразной квинтэссенцией фильма и очень обидно, что не дается его перевод в виде субтитров.
Сопоставим рефрен и текст песни и вспомним, что наряду с мировой практикой, в грузинском фольклоре и песенном творчестве очень часто встречается птичка-горлица (горлинка). В грузинской народной сказке, к примеру, злой человек крадет птенцов у горлинки и горлинка в содружестве с петухом, шилом, пестиком и ослом наказывает злого человека и забирает своих птенцов (у дедушки Крылова примерно такая же картина с матерью-воспитательницей горлицей перед кукушкой).
Что же до самого рефрена «чито-гврито» (в звательном падеже) или «чити-гврити» — (в именительном), ставшего так популярным, надо заметить, что этот самый рефрен неоднократно повторяется в грузинских народных песнях. Оттуда обэстраденные они в разные времена попадали в грузинские фильмы. Достаточно перечислить всего несколько из них:
«Летела птичка-горлинка» («Прерванная песня» — 1960)
«Летела птичка-горлинка» («Чудаки» — 1973)
«Моя птичечка-горлинка» («Счастливая встреча» — 1949)
«Птичка-горлинка- жемчужинка» («Крот» — 1962)
О чем поется во всех этих песнях?
Есть в них такие слова:
«Летела птичка-горлинка, а я думал – летит лилия» («лилия» — символ Богородицы: целомудрия и чистоты), «Птичка-горлинка — посвящаю тебе мое сердце», «Птичка-горлинка – в ожидании тебя сердце мое затосковало»…
Во всех этих песнях из кинофильмов данное сочетание или является рефреном, или заглавным мотивом. И во всех случаях они определяют главный любовный мотив. Причем – ими всегда акцентируются высокие любовные идеалы, а не легкий флирт.
Почему затрагиваем здесь этот последний случай – да потому, что он является отправной точкой в нашем фильме по отношению к главному герою.
Дело в том, что 35-летний бобыль Валико, при всем его рыцарстве «без страха и упрека», все же не без недостатков. В его черте характера серьезный изъян – он, с позволения сказать, обольститель, о чем можно догадаться хотя бы тем, что приглашая Ларису Ивановну на встречу, невооруженным глазом можно увидеть его намерения – провести время с очередной пассией.
Слабость Валико – слабый пол! В этом убеждают его вербальные и невербальные отношения с женщинами. Кроме того, что он молниеносно воспламеняется при виде белой девушки с белого лайнера, и другие реакции его дают повод для подобных выводов: Валико серьезно обсуждает вопрос с Хачикяном – почему нравятся армянам толстые женщины, а грузинам – худые; ждет он в вестибюле Ларису Ивановну и в это самое время кинокамера фиксирует, как потребительским глазом мерит он прошедшую рядом женщину. По всему видно, что его увлечение Ларисой Ивановной – именно из сферы приключений увлекающегося человека.
И, чтобы сбить спесь с зазнавшегося летчика, вводит режиссер в сюжет сестру Ларисы Ивановны – маленькую Веронику. Она вместе с подругой отвечает на телефонный звонок вместо сестры. И, как оказывается, это не первый случай, когда звонят ее сестре и она всех цинично высмеивает (Лариса Ивановна говорит: «Моя сестра всех так…»). Следовательно, без преувеличения можно считать, что и Лариса Ивановна грешит неразборчивыми отношениями, как и Валико. Иначе ее сестра не дразнила бы ее поклонников. Не удивительно, что Вероника, и режиссер вместе с ней, по достоинству куда подальше отправляют Валико со словами, едва вуалирующими заслуженный скрытый скабрезный смысл:
«Катитесь вы колбаской по Малой Спасской!»
Таким образом, песня и ее рефрен «Чито-гврито-маргалито» — целенаправленно проводят Валико не только через заблуждения по грезам о большой авиации, еще и к разочарованию от больших блудных похождений и к ясной синеве тушинского неба, и к чистоте и бескорыстной любви сельской девицы, которая его ждет в Тушетии – чудной грузинской горной местности.
Кстати, ведь и "зарезанный" финал фильма тоже о Тушетии. Дадим слово актеру Кикабидзе и он расскажет о вырезанном фрагменте:
«В картине был такой персонаж — Петр, который подковывал лошадей. Помните, Мимино обещал ему купить подковы? Так вот, он ему купил эти подковы, причем такие, какие хотел Петр — с надписью "Made in USA". И в финальной сцене, когда, извиняясь перед стюардессой, Мимино говорит: "Хотите, я выпрыгну из самолета, чтобы вы меня простили?", он на самом деле выпрыгивает вместе с подковами в карманах, съехав на воздушной подушке, и оказывается в своей горной деревушке перед этим самым Петром, кующим подковы. Но тот, вместо того, чтобы сказать спасибо, объявляет, что он заключил контракт с какой-то американской фирмой (это в глухой грузинской деревне!) на поставку подков. Но теперь у него гвоздей не хватает, и он просит гвозди. Раздосадованный Мимино поворачивается, чтобы уйти, и тут Петр смеется. Мимино спрашивает причину смеха, тот отвечает: "А у тебя брюки на заднице порвались!" И тут звучит финальная фраза: "Слушай, Петр, ты самый настоящий дурак! Оглядись, какая здесь красота — справа Казбек, слева Эльбрус, а ты мне на задницу смотришь!"





































