О новых возможностях и подводных камнях языка и культуры идиша в Израиле мы побеседовали с Дианой Шапиро
Дана ОР
Фото: «Яна HamalPhotography»
Диана Шапиро, исследователь, юрист, литературовед, участница научных форумов, автор многочисленных статей на идише, а также создатель израильских образовательных проектов, родилась в Вильнюсе. Репатриировалась в Израиль вместе с семьёй в середине 90-х.
Как бакалавр юридических наук Манчестерского университета и израильский адвокат, специализировалась на правах переживших Холокост в Израиле и Европе. В прошлом представитель компании «Assicurazioni Generali» и директор Иерусалимского центра защиты прав социально слабых слоёв населения «Ядид». В последние годы окончила магистратуру кафедры идиша Еврейского университета. В настоящее время находится в академическом отпуске, переводит книгу с идиша, преподаёт идиш и литературу в Израиле, а также ассистирует ведущим зарубежным вузам в исследовательских проектах.
— Диана, мы беседуем с вами после успешно прошедшего в Ришон ле-Ционе мероприятия, посвящённого трагической для выходцев СССР дате 12 августа – «Ночи казнённых поэтов». Вы были инициатором поминовения жертв сталинской расправы. В организованном вами мероприятии приняли участие известные идишисты не только из Ришон ле-Циона, но и из многих уголков Израиля. Хотелось бы узнать, кто эти люди, что вас объединяет, несмотря на большую разницу в возрасте. В каких рамках и как часто проходят такие события?
– «Ночь казнённых поэтов» — это хорошо известная дата в разнообразных идишистских кругах, не только среди выходцев из СССР. В прошлом году 70-летие этой даты отмечалось в Иерусалиме, Тель-Авиве, а также в других городах Израиля. Об этих событиях немало писалось в израильской прессе. Напомню только, что среди пятнадцати обвиняемых по делу Еврейского антифашистского комитета в ночь с 12 на 13 августа были расстреляны тринадцать человек, среди них выдающийся еврейский прозаик и драматург Довид Бергельсон и четыре еврейских поэта: Перец Маркиш, Довид Гофштейн, Лейб Квитко и Исаак (Ицик) Фефер. Их творчество и бесценный вклад в литературу на идише не были забыты как в Израиле, так и за рубежом. До недавнего времени эта литература преподавалась в большом объёме ведущими профессорами Еврейского университета.
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Семь лет назад, когда я только начинала знакомиться с идишской академией, мы отметили 120-летний юбилей Переца Маркиша в Национальной библиотеке Израиля в Иерусалиме на самом высоком уровне. В этом незабываемом событии принимали участие сын известного поэта, писатель Давид Маркиш, и весь преподавательский состав идишской академии на тот момент. Была также организована уникальная выставка архивных документов поэта.
Нельзя забывать, что 12 августа — это не единственная трагическая дата, связанная с уничтожением важнейших литераторов, писавших на идише, и массовым политическим убийством еврейской интеллигенции в СССР. Один из величайших еврейских режиссёров и глава ЕАК Соломон Михоэлс был убит в 1948 году, уникальный поэт, первая ласточка идишского модернизма Мойше (Моисей) Кульбак – в 1937-м, вместе с сотней других деятелей культуры, науки и искусства. Не так давно я рассказывала об этих событиях в своей статье на идише после интервью с дочерью поэта Раей Кульбак.
Можно сказать, что памятные или другие литературные события, посвящённые идишским литераторам, проходят не так часто, как хотелось бы. Поэтому в рамках нашего проекта мы пытаемся сделать их традицией. Далеко не все мои ученики и активисты, и даже не половина из них, выходцы из бывшего СССР. Наша цель — познакомить израильское население с богатейшим литературным наследием на идише, вне прямой зависимости от происхождения. Сегодня я преподаю эту литературу на своих курсах и памятные мероприятия это, скорее, уроки идиша, которые запомнятся навсегда.
На этот раз памятный вечер проходил в рамках летнего, не совсем обычного курса идиша в Ришон ле-Ционе, в очень творческой атмосфере одного дома, расположенного на улице Соломона Михоэлса. Идею выйти за рамки обычного класса подала мне сама хозяйка гостеприимного дома, моя ученица, врач-терапевт Дорит Альмознино-Сарафиан, дочь известного израильского художника Альберта Альмознино. Это стало хорошим поводом для того, чтобы заинтриговать, заинтересовать окружающих тем, чем мы занимаемся. Оказалось, что далеко не все те, кто проживает на улице им. Соломона Михоэлса, знакомы с его великим именем. Было особенно трогательно слышать, как коренные израильтяне декламируют поэзию советских казнённых поэтов. Кроме самих учащихся, в вечере памяти приняли участие председатель Объединения выходцев из Латвии и Эстонии Эли Валк и известная певица Полина Белиловская. Полина исполнила песни на стихи Довида Гофштейна и Йосифа Керлера. Это очень заядлые идишисты, с которыми мы давно знакомы и чей идиш на самом деле стоит послушать. На вечере также присутствовали Елена Элимелех от Белорусского землячества в Иерусалиме и Михаил Райф, отец которого долгие годы был учителем идиша в Ришон ле-Ционе. Любителей идиша собралось немало. Можно сказать, нас всех объединяет не страна исхода, а живой интерес к языку, литературе и искусству.
— Вы не новое лицо в сфере идиша и, как всегда, у вас немало новостей: интервью в Нью-Йорке, новые образовательные и творческие проекты. До того, как мы поговорим о них, не могу не спросить: а как вы оцениваете ситуацию, которая сложилась вокруг идиша в последнее время? Я, конечно же, имею в виду закрытие театра «Идишпиль». Это как-то влияет на общий фон этой сферы?
– Ситуация, судя по всему, непредсказуемая. Думаю, такие катаклизмы не случаются за один день. Как известно, статус идиша в Израиле всегда оставлял желать лучшего. Несмотря на это, многие любители идиша, которые знакомы с этой культурой очень поверхностно и относятся к ней только лишь как к развлекательному жанру, могут не замечать этого. Каждый день в фейсбуке мы наблюдаем, как сложно бывает объяснить, что представляет из себя идиш, например, что это не только фразеология, а ещё и язык общения, огромная современная литература и театр, образование. Все эти части культуры взаимосвязаны и все они так или иначе влияют на её статус в обществе. В телевизионных передачах часто рассказывают о том, как идиш процветает в Израиле, хотя всё, что связано с этой культурой и ещё больше с языком в нашей стране, уже давно переживает по-новому страшный кризис.
— Вы упомянули академию, интересно было бы узнать, как обстоят дела идиша в ней. Извините за прямолинейность, но кому это сегодня необходимо? Какова цель этой академии, кем и как она поддерживается? Речь идёт об израильской или о международной организации?
– В Америке сегодня можно стать инструктором по языку идиш за несколько месяцев, не имея даже первой степени по этому предмету. Всё идёт к этому и такой метод широко практикуется, возможно в этом что-то есть. Тем не менее, мне кажется, что нельзя быть специалистом по литературе только потому, что вы знаете язык или потому, что вы написали докторат по другому предмету. Для того, чтобы быть таким специалистом, нужно им стать, другого не дано. Почему вы считаете, что для того, чтобы преподавать русскую или англо-американскую литературу требуется высшее образование, а для того, чтобы преподавать литературу на идише, о которой так мало известно широкому кругу любителей идиша, можно обойтись без академии? К сожалению, специалистов по литературе на идише в Израиле совсем мало. Их можно пересчитать по пальцам одной руки. К тому же, сегодня литературу на идише преподают люди, которые имеют очень отдаленное отношение к предмету.
Kак исследователя, меня тревожит, что идиш-академия превратилась в коммерческий проект, в рамках которого студенты лишены обычных студенческих прав. Коррумпированные структуры академии никак не заинтересованы в сохранении идиша. Во всём Еврейском университете нет ни единого профессора по литературе на идише, нет специалиста, который имеет право и подходящий для этого статус работать со студентами-исследователями, а не только читать лекции. Уже многие годы студенты просто не находят специалистов, с которыми они могли бы продолжать обучение в магистратуре.
Это происходит даже не потому, что четыре ведущих в этой области профессора вышли в последние годы на пенсию, а потому, что в Израиле просто не дали родиться новому поколению специалистов в области языка и литературы, в отличие, например, от музыкологии и театра. Любая культура нуждается в первую очередь в нормальной научной базе для того, чтобы просто дышать и не уничтожать себя своими руками. Если говорить о международной академии, сегодня там тоже есть свои проблемы, академические программы закрываются, но в целом студенты зарубежных идишских программ в Америке, Канаде, Германии и Польше находятся в гораздо более выгодном положении, чем в Израиле.
— Я понимаю, что вы представляете определённый пласт культуры на идише. Являетесь ли вы и ваши друзья-идишисты поклонниками сценической культуры на идише в широком смысле этого слова? Какой спектакль театра «Идишпиль» запомнился лично вам или вашим ученикам?
– Я сказала бы, что представляю ту небольшую часть израильского населения, у которой есть значительная база знаний в этой области. Если человек знает язык и историю театра, ему может быть только интереснее смотреть спектакль на идише, а не наоборот. Многие известные театральные постановки, среди них например «Диббук» Ан-ского, творчество Якова Гордина, Аврома Гольдфадена, Шолема Аша, глубоко изучались на программе по литературе на идише. Позже я с удовольствием была зрителем трёх разных постановок этой пьесы. Я выросла в Вильнюсе, где разные формы театра на идише всегда занимали особое место в культурной жизни города. Невозможно было не любить театр. Вновь открывая для себя идиш, уже в Израиле, я выступала с песнями на идише в рамках концертов мастер-класса светлой памяти Нехамы Лифшиц.
Если говорить об «Идишпиле», мне запомнился спектакль «Ин Исроэль ун цурик» («В Израиль и обратно»), в котором известная израильская актриса Лиора Ривлин бесподобно сыграла знаменитую идишскую поэтессу и писательницу Кадю Молодовскую. Этот спектакль был поставлен при помощи исследователя программы идиша Еврейского университета Амира Шомрони. На мой взгляд, это был очень удачный спектакль со всех точек зрения. Несмотря на его лёгкость, он затрагивал серьёзные проблемы, связанные с судьбой идиша. Кадя Молодовская принадлежала к той известной группе идишистов, которые творили только на идише даже находясь в Америке. Среди них поэт и писатель Хаим Граде, которого называют четвёртым классиком литературы на идише. Я не раз рассказывала об их творчестве в своих статьях на идише, в научно-популярном контексте.
— Диана, как я понимаю, разговор о "мамэ лошн" с таким специалистом, как вы, может быть продолжен?
— Да, несомненно. Причем – в ближайшее время.
Автор — дочь известного еврейского фольклориста и составителя знаменитой антологии песен на идише Арона Виньковецкого, хранительница отцовского архива.




































