Афаркакте галстокн для агентов "Моссада"
Евгений КОВАЛЕВ
Шестьдесят шесть лет назад, в мае 1960-го, завершившая в Буэнос-Айресе важнейший этап сложнейшей операции группа израильских разведчиков обнаружила, что для следующего этапа необходимы галстуки (надо ехать в аэропорт).
Установка с самого начала была — по улицам болтаться поменьше, в ближайший галантерейный пошли только старшие: Рафи Эйтан и Цвика Малхин. Выдавали они себя, естественно, за туристов, поэтому спросили про галстуки по-английски и услышали, как один аргентинский продавец говорит другому аргентинскому продавцу на хорошем идише:
— На верхней полке есть у нас афаркакте галстокн.
(Для точности: эта история дошла до нас в изложении Эйтана, приведённые им непонятные слова мы записали русскими буквами).
Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!
Эйтан, начальник отдела ШАБАКа, был руководителем грандиозной операции "Моссада" в Буэнос-Айресе, идиш он знал не очень, но значение слова "афаркакте" себе представлял. А Малхину, уже моссадовцу, но ещё недавно тоже начальнику отдела Шин-Бет, идиш был родным.
Малхин тихонько спросил, можно ли высказаться, Рафи кивнул, и Цви на высочайшем новоеврейском сообщил продавцам:
— Афаркакте галстокн вы можете засунуть себе в тухес.
Так владение иностранными языками помогло израильским разведчикам в их работе.
ОТ РЕДАКЦИИ
"Афаркакт" на идише — это разговорное, довольно грубоватое слово, происходящее от корня "фаркакт", что буквально значит "испорченный", "запоротый", "дерьмовый".
Примеры употребления: Афаркакте мейсэ — дурацкая история
Афаркакте арбейт — плохо сделанная работа
Афаркакте мэнч — неприятный, никчёмный человек.



































